La mia specializzazione: revisionare concetti.

Cos’è la revisione?

La revisione è un processo che prevede il controllo di un testo allo scopo di migliorarlo. Questo processo consiste in due fasi distinte: redazione e correzione di bozze. Sebbene questi termini vengano spesso usati indistintamente perché entrambi prevedono una lettura attenta e approfondita, in realtà si tratta di attività incentrate su aspetti e tecniche differenti:

  • Redazione – consiste in una verifica bilingue di uno scritto. Nel caso di un documento tradotto, si tratta di una fase cruciale del controllo di qualità durante la quale il revisore sottopone il testo di destinazione a un attento confronto con quello sorgente, affina la traduzione e controlla specifici aspetti chiave, tra cui la grammatica, l’ortografia, la punteggiatura, la formattazione, le omissioni, la precisione, la coerenza, la conformità alla terminologia e alle convenzioni redazionali del cliente e del settore nonché l’uniformità con il materiale di riferimento.
  • Correzione di bozze – a differenza della redazione, consiste in una verifica monolingue di uno scritto. Rappresenta la fase finale del processo di stesura e ha lo scopo di simulare l’esperienza degli utenti finali. In materia di traduzione, la correzione di bozze prevede un controllo che coinvolge ortografia, grammatica e altri elementi linguistici per assicurare che il testo finale sia conforme alle convenzioni redazionali, stilistiche e terminologiche del settore, risponda sia alle esigenze del cliente sia alle finalità della traduzione e, infine, non dia più la sensazione di leggere un testo tradotto.

Servizi di revisione al tuo servizio

Fornisco servizi di revisione di alta qualità, disponibili sia come parti integranti del processo traduttivo sia come opzioni a sé stanti.

I testi ricevuti vengono analizzati in maniera approfondita per amplificare l’impatto del messaggio che desideri trasmettere e le mie traduzioni vengono allineate agli originali, modificandone e rielaborandone il contenuto e lo stile per assicurarti, oltre a una corrispondenza accurata, i risultati migliori.

Fornisco inoltre servizi di redazione comparata e correzione di bozze sia di testi già tradotti che di contenuti originali, incluso tesi, post di blog e materiale promozionale. Inviami la bozza finale dei tuoi documenti e mi occuperò di revisionarli e migliorarne la qualità linguistica, se necessario, accertandomi così di consegnarti un testo solo dopo che ha superato i miei rigorosi standard qualitativi.

Valutazione linguistica

Ti chiedi se le traduzioni che appaiono sul tuo sito siano di qualità o meno? I miei servizi di valutazione possono darti la risposta! Sono qui per aiutarti a comprendere se sono valide in termini di marketing, come migliorarle per attirare l’attenzione dei visitatori e come riuscirci nel migliore dei modi.

E se stai cercando di ampliare il tuo attuale team di traduttori, pensa solo a preselezionare i candidati: al resto ci penso io! Le loro prove di traduzione verranno attentamente valutate segmento per segmento per fornirti un giudizio complessivo che riassuma tutte le mie conclusioni sulla loro idoneità a occuparsi di specifiche tipologie testuali, da quelle promozionali a quelle tecniche e altre ancora. Analizzerò con attenzione i punti di forza e di debolezza di ogni traduttore valutandone la scorrevolezza, le capacità transcreative e la comprensione appropriata dei dettagli tecnici, mettendone a nudo ogni tendenza alla traduzione letterale e individuando eventuali inesattezze ed errori di traduzione o interpretazione.

Se sei alla ricerca di servizi di traduzione per ampliare la portata della tua azienda, di revisione per affinare il tuo messaggio o di valutazione linguistica per acquisire un quadro più chiaro delle tue risorse, sono a tua completa disposizione per aiutarti a raggiungere i tuoi obiettivi!